2024.10.20
西芳寺百景 第六景
ピーター・J・マクミラン
(翻訳家・詩人)
翻訳者であり詩人でもあるピーター・マクミラン氏が、西芳寺の魅力を綴る「西芳寺百景」シリーズ。日本文化への造詣が深いピーター氏の感性と深い洞察が誘う、心の旅。ぜひ原文の美しい響きも、ご堪能ください。
猿たちが教えてくれたこと
以前、西芳寺を訪れた日は曇りでした。頭上をおおう雲が色彩やコントラストを浮かび上がらせ、長い影を落とし、水面はまるで鏡のようです。すっと伸びた影と澄んだ光のなかを池に沿って歩いていると、心が見事に澄み切ってゆくのを感じました。そして、西芳寺の動物たちや自然の存在にも気付きました。
例えば、西芳寺にはよく猿がやってきます。今日もボス猿に連れられた猿の一家を見かけました。子猿たちは、木登りについてよく分かっていないため、ときどき、まだ枝が若く柔らかい木を登ろうとしては、枝が折れて地面に落ちてしまいます。鹿やアナグマもお庭に来ますし、サギや鴨のような鳥たちもたくさん来ます。
西芳寺を訪れた際に鳥のさえずりを聞いたことがある人は多いと思いますが、庭園を歩くなかで、鳥や動物の姿を目にすることはさほどなかったかもしれません。ですが実際このお庭は、限られた時間だけ参拝者の方々を迎え入れたあとは、山の一部としての姿へと戻ってゆきます。人が去ると、動物たちがお庭に姿をみせ、自分たちだけの時間を楽しむのです。ここは京都のなかでも入念な管理と手入れが行きとどいたお庭のひとつですが、動物たちの存在が、西芳寺が自然界の宝であったことを思い出させます。
西芳寺を囲う山々は、いずれは山脈と連なり、そしてその山脈もまた、麓に広がる大地や海底に繋がっていて、いずれは谷へ、川へ、平原へと伸びてゆき、そして再び山となり四方八方に広がって、日本中の土地すべてを覆ってゆきます。そして西芳寺から見える空は、日本を囲む海を、そして大海原を越え、地球の裏側の島々や大陸へと続いてゆき、この西芳寺と世界を繋げています。いわば皆さんも、世界のどこにいようとも西芳寺と繋がっているのです。
やがて空が少し晴れてきて、大きな雲のかたまりが小さなかたまりへと分かれ、あちこちへと流れてゆきます。大地と同じように、この雲もまた世界中に広がり、そして薄く消えゆく時には、月や太陽、そして星たちが姿を表し、私たちが宇宙全体と繋がっていたことを教えてくれます。
読者のなかには、西芳寺は世界とは分け隔てられた、閉ざされた空間で、わずかな時間を過ごす場所だと感じている方もいるかもしれません。ですが、西芳寺は世界中と繋っており、いつも皆さんの身近にある存在です。この世界の住人としての自己成長の起点であるとともに、この世界の象徴でもある場所。すべてはお互いに繋がりあっています。それに気づくことが、私たちが共に暮らすこの世界の平和と調和を発展させていくのでしょう。
Lessons from the Monkeys
On my last visit to Saihoji it was a cloudy day, and the clouds overhead made the colors and contrasts so clear, the shadows long, and the surface of the water highly reflective. As I walked around the pond in the long and defined long shadows and the clear light, I felt a gorgeous clarity brimming in my heart. And also a keen sense of the animal and natural life of Saihoji.
For example, monkeys often visit Saihoji and today I saw a whole family of them led by the boss monkey. The baby monkeys still do not know well all that is involved in climbing and they sometimes climb up trees where the branches are still fragile, and the branches break, and the baby monkeys fall to the ground. Deer and badgers also visit the garden, and many birds come too, such as the crane and the heron and ducks.
Visitors to Saihoji most likely have heard birdsong, but may not have seen so many birds or animals on your trips to the garden. Actually, the garden is open to visitors only for a few hours every day and then it returns to being embraced as part of the mountainside. When the visitors leave, the animals come out to play and enjoy their own time in the garden. While being one of the most carefully maintained and manicured gardens in Kyoto, the presence of animals is an important reminder that Saihoji is also a jewel within nature.
The mountainside that embraces Saihoji extends up into a mountain range that extends down and up and down and up and on and on, becoming valleys and rivers and plains and mountains again that spread out in all directions till they cover the whole of land of Japan. Then the firmament continues under seas and oceans that surround the country spreading to other islands and continents all the way around the world, connecting Saihoji eventually to you—wherever you may be in the world!
As I walked along the sky cleared a little, and great mass of cloud broke up into groups of small clouds that drifted here and there and I felt that just like the land, the clouds also spread all over the world and when they dissolve, they reveal the moon and the sun and the stars that we all share with all things in the universe.
You may think of Saihoji as a separate discrete enclosed space that is cut off from the world that you come to visit for a short time, but it is connected to the rest of the world and is always close to you, a point of reference for your personal growth as a citizen of the world, and a symbol of everything in the world, as everything is connected to each other and the realization of that promotes peace and harmony in our shared world.
Peter MacMillan ピーター・J・マクミラン
翻訳家・詩人。株式会社 月の舟(制作・翻訳会社) 代表取締役。
2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。2016年9月には英訳『The Tales of Ise』(伊勢物語)、2017年には英訳『One Hundred Poets One Poem Each(新訳)』の2冊がPenguin Booksより出版される。近著に『日本の古典を英語で読む』『英語で味わう万葉集』など著書多数。2019年より朝日新聞にて「星の林に」、2022年より京都新聞にて「不思議の国の和歌ワンダーランド 英語で読む百人一首」を連載。
翻訳:福田安奈