グローバルナビゲーションへ

メニューへ

本文へ

フッターへ

2025.1.20

西芳寺百景 第九景
ピーター・J・マクミラン
(翻訳家・詩人)

翻訳者であり詩人でもあるピーター・マクミラン氏が、西芳寺の魅力を綴る「西芳寺百景」シリーズ。日本文化への造詣が深いピーター氏の感性と深い洞察が誘う、心の旅。ぜひ原文の美しい響きも、ご堪能ください。

まだ知られざる、美しさ

今月の西芳寺への訪問は、ちょうど紅葉が見頃を迎えている頃でした。今年の紅葉は遅く、前週に訪れたお寺では、色づいていた葉はまだ半分ほど。そのため、西芳寺で見事な紅葉を見られるとは期待しておらず、お庭の入口で紅葉を見たときには、言葉では言い尽くせないほどの感動を覚えました。

目に飛び込んできたのは、木漏れ日に照らされて光る赤や黄のもみじで織られた錦のような光景。その魅力に心を奪われ、思わず息をのみ、鼓動が強く打つのを感じました。お庭にはよく足を運んでいるので、お庭の様子が日によって違うことは分かっていました。今見ている景色がほんの一瞬のものだということも分かっていました。まったく同じお庭の景色はもう二度と見られない。だからこそ、より胸に迫るものがあったのです。

その時、在原業平の歌を思い出しました。

   ちはやぶる 神代も聞かず 竜田川
   からくれなゐに 水くくるとは

古典の世界では、竜田川は美しい紅葉の名勝と捉えられていました。歌のはじまりは「ちはやぶる」。この枕詞を英語に訳すのは難しいのですが、一般的に「神」にかかることが多く、その強大な力を意味します。そのため、この歌を英訳したときは神を「raging(荒ぶる)」で修飾し、次のような英訳をつくりました。


   Such beauty unheard of
   Even in the age of the raging gods—
   The Tatsuta River
   tie-dying its Waters
   in autumnal colors.

むかしの歌人たちにとって、この言葉は魔法の力を秘めていたのでしょう。そしてこの言葉を使うことで歌人たちは、神々しく、日常を超越した美という新たな次元への扉を開いていたのです。

お庭に足を踏み入れた瞬間、同じような畏敬の念と美しさを感じました。そして、むかしの歌人たちが表現しようとしていたものが何だったのかが分かってきたような気がしました。業平の歌で詠まれているのは、水に浮かぶもみじの葉。一方で私が見た景色は、朝の木漏れ日に照らされる黄色や赤色のもみじです。そしてその下には、美しい緑の苔地と水面が広がっていました。

私は1時間ほど本堂で過ごした後、再びお庭に戻ってみました。日の光はすでに雲で薄らいでおり、美しい景色であることに変わりはないものの、先ほどのお庭とは別の場所のようです。お庭に足を運ぶたび、西芳寺が新たな教えを授けてくれているように感じます。今回教わったのは、人生は自然と同じように美しさと驚きで溢れているということ。そして儚いものだということ。どれほど些細な暮らしを送っていても、圧倒的な美しさに出逢うときが必ずあります。その美しさが、自然の力強さを教えてくれるとともに、宇宙がしっかりと私たちを支えてくれているのだと教えてくれるのです。ですが、私たちの人生は儚く、一度きりです。できる限り精一杯、自分の人生を生きていかなければいけません。

大変に思うかもしれませんが、夢を追い続けていれば、自然や宇宙は力を貸してくれるはず。そしてあなた自身も、花のように咲き誇り、秋の色彩のごとく光り輝き、太陽の光、泉の水、そして大地の豊かさに支えられながら、生きてゆくことができるでしょう。

A Beauty Unheard of…

This month’s visit to Saihoji coincided with the peak of the maple leaves. The maples were late this year, and I had visited another temple the previous week, when only half of the leaves had changed color. Because of that I was not expecting to see magnificent maples, and I cannot describe fully the feeling of astonishment at seeing the maples upon entering the garden. 

A dazzling brocade of maple in reds and yellows in dappled sunlight suddenly came into view. My breath was completely taken away, and I felt as if my heart had jumped out of my body, bewitched by the magic of the maples. I visit the garden very often and I know it is always different. I knew too that this view of the garden would only exist for the briefest time, that I would never see this exact same view of the garden, and that made it even more special for me.

I was reminded of the poem by Ariwara no Narihira:
   Such beauty unheard of
   Even in the age of the raging gods—
   The Tatsuta River
   tie-dying its Waters
   in autumnal colors.

In classical Japanese the Tatsuta River was a place synonymous with beautiful maples. The original poem opens with the word chihayaburu which is a pillow word that is hard to translate but it is often paired with gods and refers to their awesome power. For the ancient poets this word has a magic power, and by using this single word, the poet opens the door to a new dimension, a world of godly awe and beauty that transcends the everyday. 

I had the same feeling of awe and beauty the moment I entered the garden, and I understood what the ancient poets were aiming to express. The poem describes the maples on water, but my view was of red and yellowed maples lit up in the dappled morning sunlight with lovely green mosses and water beneath. 

After viewing the garden, I went into the temple and returned an hour later. Already the sunlight was dimmed by clouds, and though still beautiful, it seemed like a different place. Every time I visit, I feel that Saihoji is teaching me a lesson. The lesson today was that life, like nature, is always full of beauty and surprises, and is always fleeting. No matter how tiny a life we live, there is always a time when we can experience the greatest beauty, and that beauty teaches us the power of nature and how the universe supports us fully. But as our lives are also fleeting and we live only once, we must live our lives to the fullest as much as we can. 

It may seem hard but if you pursue your dream, nature and the universe will support you, and you, too, can bloom like a flower, be resplendent in autumn colors, live by the light of the sun, by the waters of the springs and the riches of the earth.


Peter MacMillan ピーター・J・マクミラン

翻訳家・詩人。株式会社 月の舟(制作・翻訳会社) 代表取締役。
2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。2016年9月には英訳『The Tales of Ise』(伊勢物語)、2017年には英訳『One Hundred Poets One Poem Each(新訳)』の2冊がPenguin Booksより出版される。近著に『日本の古典を英語で読む』『英語で味わう万葉集』など著書多数。2019年より朝日新聞にて「星の林に」、2022年より京都新聞にて「不思議の国の和歌ワンダーランド 英語で読む百人一首」を連載。

翻訳:福田安奈

archive