2025.2.20
西芳寺百景 第十景
ピーター・J・マクミラン
(翻訳家・詩人)
翻訳者であり詩人でもあるピーター・マクミラン氏が、西芳寺の魅力を綴る「西芳寺百景」シリーズ。日本文化への造詣が深いピーター氏の感性と深い洞察が誘う、心の旅。ぜひ原文の美しい響きも、ご堪能ください。
苔になる
1月、整備のためしばらく参拝を停止しており、お庭全体がしんと静まり返っています。苔庭の入り口付近では、青竹の結界が新年を告げています。そして、お庭へとつづく門をくぐると、高く伸びた山茶花の木が、美しいピンクの花を咲かせています。お庭のあちこちに苔が繁茂していますが、そのほとんどが冬眠の時期に入っているのだと、ただ実感させられるばかりです。お庭の一角に響くのは、石工たちが新しく石を敷き、園路を作っている音。かつてお庭にあった水路の復元に向けて、作業しています。槌を打つ音は静寂を貫き、音のあいだの空白は、静けさをより一層引き立たせます。
お庭は銀色と灰色に包まれています。空は灰色に曇り、樹皮は銀色に見え、池の水はちいさな銀色の海のように輝いています。今回は、新年を迎えてから初めての訪問。いつものことながら、新しいテーマにどこで出逢えるのやら少し不安です。思い浮かんだのは、カリール・ジブランの海に関する詩です。
It is said that before entering the sea
a river trembles with fear.
海に入る前、
川は恐怖に震えるという
川は、たどってきた道を振り返ります。山の頂上から、森、そして村へと旅を続け、今、目の前には広大な海が広がっています。自身の存在が、永遠に消えてしまいそうな海です。ですが、後戻りする道はありません。人生では何一つとして、後戻りできないのと同じように。では、川はどうすればいいというのでしょう?

The river needs to take the risk
of entering the ocean
because only then will fear disappear,
because that’s where the river will know
it’s not about disappearing into the ocean,
but of becoming the ocean.
川はリスクを冒さなければならない
海に入るというリスクを
そうすることで初めて恐怖が消えるのだから
そこで川は知る
それは海に消えることではなく
海になることなのだと。
川は、海に消えてしまうのではありません。海になるのです。私がこの詩を好きな理由は、いくつもあります。この詩は、私たち人間の人生をよく表しています。立身していくためには恐れを克服しなければならないことを、そして、恐れを克服する一番の方法のひとつは、大小問わずリスクを冒すことだということを伝えています。ですが、この詩が気に入っている一番の理由は、私たちは海を含む自然と一体になることの大切さに気づかせてくれるからです。
このメッセージこそが、私が年明けに、いつも心温かく見守ってくださっている読者の皆さんに伝えたかったことです。新しい年を迎えて、皆さんはたくさんの恐れや不安を抱いているかもしれません。ですが、川と同じで、私たちは後戻りできません。前に進むほかないのです。だから、リスクを受け入れ、敢然と一歩を踏み出してください。きっとそのうち、海に消えてしまうのではなく、自然界のすべての生命とひとつになっていくように、海と一体になっていくのだと実感するでしょう。だから、ご自身の旅を存分に味わってください。海になりましょう、そして苔に……
Becoming the Moss
It is January and the garden is closed for a while for renovations and everywhere is still and quiet. Near the entrance to the moss garden a new green low bamboo pole fence marks the New Year. And there is a tall sasaki tree blooming with beautiful pink blossoms inside the entrance gate to the garden. In the garden there are some patches of moss thriving here and there, but it only highlights that it is the hibernation season for much of the moss. In one corner of the garden, I can hear the rings of the stone workers laying out a new stone path for the re-creation of an ancient waterway into the garden. The banging of their hammers pierces the quietness and the lulls between strokes makes the quietness even more pronounced.
The garden is covered in silvers and greys—the clouded-over sky, the barks of the trees seem sliver-like, and the water in the pond reflects like a tiny silver sea. It is my first time to visit the garden this year, and as on every visit I am always a little apprehensive as to where my next topic will come. I am reminded of the poem by Kahil Gibran, also about the sea:
It is said that before entering the sea
a river trembles with fear.
The river looks back to the path she has traveled from the mountain peaks through forests and villages and then in front of her she sees a vast ocean into which it seems she may disappear into forever. Despite that, there is no way to go back as going back in life is impossible for everything. And so, what must the river do?
The river needs to take the risk
of entering the ocean
because only then will fear disappear,
because that’s where the river will know
it’s not about disappearing into the ocean,
but of becoming the ocean.
The river does not disappear into the ocean, rather it becomes the ocean. I love this poem for several reasons. It is a lovely parallel to our human life. It shows us that to advance in life we must overcome fear, and that one of the best ways to overcome fears is to be willing to take risks, small and large. But most of all I love this poem because it allows us to see that we must become the ocean; in other words it shows us that the goal of life is to become one with everything else.
And that is the message that I would like to convey to our gentle readers at the beginning of the year. You may have many fears and apprehensions as the year starts, but like the river, you cannot go back; you can only go forward, so take a risk and go forth bravely—you will discover that you will not disappear into the ocean but rather become one with it as you become one with all living beings in nature. So, live fully the journey and become the ocean— become the moss!
Peter MacMillan ピーター・J・マクミラン
翻訳家・詩人。株式会社 月の舟(制作・翻訳会社) 代表取締役。
2008年に英訳『百人一首』を出版し、日米で翻訳賞を受賞。2016年9月には英訳『The Tales of Ise』(伊勢物語)、2017年には英訳『One Hundred Poets One Poem Each(新訳)』の2冊がPenguin Booksより出版される。近著に『日本の古典を英語で読む』『英語で味わう万葉集』など著書多数。2019年より朝日新聞にて「星の林に」、2022年より京都新聞にて「不思議の国の和歌ワンダーランド 英語で読む百人一首」を連載。

翻訳:福田安奈